Klaipėdos parodų rūmuose vasario 18-ąją, penktadienį, 17.30 val. atidaroma koliažų paroda „Satyrikonas“. Parodos autorius pasirenka išlikti neatskleistas.
„Petronijaus veikalas „Satyrikonas“, parašytas I a. lotynų kalba, – vienas įdomiausių romėnų literatūros kūrinių. Ne tik dėl to, kad kai kas abejoja Petronijaus autoryste. Neišdildomą įspūdį palieka taiklus humoras, išskirtinės situacijos, netradiciniai herojų paveikslai. Petronijus, regis, šaiposi iš visko be išimties, kritikuodamas savo laikų visuomenę. Romaną galima būtų pavadinti hedonizmo biblija su daugybe meilės scenų, atlaidžiu požiūriu į homoseksualumą ir biseksualumą bei sekso vergus. „Satyrikone“ taip pat yra poetiškai pavaizduotų piktnaudžiavimo pinigais ir puikybės scenų, didelę veikalo dalį užima besaikio puotavimo vaizdai, ir visa tai neapsieina be pašaipos ir ironijos. Koliažų paroda „Satyrikonas“ nėra tiesmuka Petronijaus knygos iliustracija. Jiems sukurti autorius naudojo XX a. trečiojo–ketvirtojo dešimtmečių medžiagą, ir būtent todėl jis vengia prisiimti šių darbų autorystę”, – rašoma KKKC pranešime.
Pasak menininko, jis pasirinko laisvę likti anonimu, vadovaudamasis dviem manifestais: „Išradėjų manifestu“ ir „Konkretaus meno manifestu“, kurių tekstai eksponuojami ir parodoje. Iš šių manifestų sužinome, kad menininkas neturi pasirašyti ant meno kūrinių. Ten taip pat skaitome: „Neieškok ir nerask: išrask.“
Menininko vaizduotė atvedė jį į kūrybinį žaidimą su XX amžiaus pradžios kolekcija, naudojama koliažams sukurti, – nuotraukomis, žurnalų iškarpomis, reklama, atvirukais, peiliais, plunksnomis, sagomis ir t. t.
Šalia kiekvieno koliažo pateikiamas ir kūrinį inspiravęs tekstas iš „Satyrikono”. Lietuviškam tekstui parodos autorius pasinaudojo Jono Dumčiaus vertimu. O štai į anglų kalbą, užuot tiesiog pasikliovęs jau esančiais vertimais, šiai parodai tekstus išvertė pats menininkas. Naujo vertimo poreikis jam kilo dėl daugybės reikšmių, kurias Petronijus sukūrė pasitelkdamas išradingą žodyną.
Paroda veiks iki kovo 13 d.
0 Comments